联系我们

新闻投稿:jingjing@enec.net

商务合作:services@enec.net

如何优化多语言店铺产品信息,增加30%的订单!

本文来自:亿恩网原创

作者:南南

2016-09-12 17:44

简介 经研究,在买家不下单的原因中,30%多的用户说主要因为翻译质量差。那么机会来了:如果优化信息质量,将会再有30%多的买家会下单!所以要尽量让你的用户看到高质量的内容。 如果一个俄罗斯购物网站翻译成中文的产品 ...


经研究,在买家不下单的原因中,30%多的用户说主要因为翻译质量差。那么机会来了:如果优化信息质量,将会再有30%多的买家会下单!所以要尽量让你的用户看到高质量的内容。


如果一个俄罗斯购物网站翻译成中文的产品详情页,很粗糙,甚至有些内容很难理解,使人困惑,显得不靠谱。这样以来,用户很容易认为卖家的态度很不专业,也不信任他,不会在这个店铺买东西。


究竟什么是理想的多语言店铺内容?


1、让客户感知你的态度很认真;


2、显得很专业;


3、让你店铺里的导航更方便;


4、不会让客户感到困惑;


5、提高客户对你服务的信任度;


6、有助于提高你产品的点击率。


产品名经常会出现的问题有哪些?


客户无论怎么找到你的产品?速卖通搜索也好,站外搜索也好,他看到的第一个东西是产品名。那么如何去判断产品名好不好,这里有两个核心的问题。


1、关键词过于隐蔽


关键词的隐蔽指的是客户不会一下子理解你卖的到底是什么东西。



从左边和中间的两个图片能看到,这些“产品名”完全没提到“牛仔裤”一词,大部分信息都是时髦新款大促什么的。这种写法不符合外籍买家的阅读习惯,外国网购网站的产品名字平时从关键词开始。右图做得很好,产品名的第一句词就是修身牛仔裤。建议参照右图的模式写产品名,并避免广告类的词语,给产品写一个又真实又明确的名称。


请看下海外较大的的购物网站:亚马逊和asos。他们的产品名也不是特别短,但是只有最关键的产品信息。DressSwimsuit虽然在产品名后面,但是没有因乱七八糟的词太多而被隐藏掉的问题,产品名长度控制得正好,产品名在搜索页面完全显示,没有被断掉,买家一眼就能读完。


2、产品名和产品描述不一致



这个问题是很常见的:图片上是介绍一个手机的页面,产品名里写的是手机镜头有13百万像素,但是我们往下拉到产品描述,它写的是8百万像素。这样你就很容易失去客户的信任。你的整个详情页必须保持一致性,不让买家怀疑你可能在骗人,怀疑你的责任心和专业度。


如何改善店铺的产品名?


有三个方案可以解决上面的两个问题。


1、如何从卖家的角度解决这些问题



虽然大多数产品名现在被机器翻译,但是你也可以有办法提高机器翻译的质量,给客户带来更好的体验。首先要把最关键的信息放在前面。如果你卖裙子,那产品名的前几个单词必须要包含“裙子”,而不是“大促”,“包邮”之类的广告单词。后面就可以写裙子的长度,款式,颜色。这样客户一下子就很清楚这个产品是什么。


产品名的关键词最好控制在25字之内,因为在搜索结果页面速卖通系统自动把产品名25个字符后面的单词剪掉。特别强调的是指25个英文字母,不是汉字。建议避免广告类词语,保持产品名和产品描述的一致性。为什么不建议写包邮?请看看右边的截图:Free Shipping(就是包邮)在产品名下面会自动显示。产品名长度那么有限,放重复的信息是浪费可用的空间。


2、速卖通平台推出的解决方式——众包翻译



速卖通开发的众包翻译平台,其他买家通过投票选择最佳翻译,产品名才上线。让大家担心的可能是用户翻译会不会影响到搜索结果,但是多语言产品名不会影响到搜索,而且还能提升搜索页到产品详情页的转化率,所以可以放心使用用户翻译的产品名。


如果卖家发布的是英文产品名,系统会自动选择根据买家投票最高的众包翻译多语言产品名;如果卖家自己本来就发布的是多语言的产品名,众包翻译的产品名还需要卖家手动操作才会发布。


3、人工翻译和机器翻译



最好是找到母语者来帮你做专业翻译,这样可以提供质量较高的翻译,还可以尽量本土化。需要慎重使用机器翻译:用比较简单的词语和语法,避免过长的句子和拼写错误。举个栗子:如果Free Shipping错写成Free Ship,翻译的意思从包邮会变成自由船。这个搞笑的错误经常在速卖通网站上出现。


如何做好多语言的产品详情页?


比产品名更复杂的就是产品详情页本身。客户希望通过这个页面获得你产品的最准确、最完整的信息。你所提供的信息以及其他客户的评论能很大程度上影响他的决定——买不买你的货。


1、要尽量提供可以翻译的内容


要满足世界各地的客户对产品详情页的要求真不太可能,因为各国用户对语言,产品款式,甚至对照片审美的要求都不一样。



你做一个完全符合俄罗斯客户需求的页面,那来自法国的客户不一定能看上它。当然你首先要考虑你的目标市场,但是也要考虑不属于你目标国家的用户至少也要看的懂你在卖什么,你的产品有什么优势。所以我们要尽量提供可以翻译的内容。


2、避免带文案的图片



如果你产品描述有文字,你要以文字的形式放在产品描述中,而不是图片。这样速卖通平台会自动帮你根据客户所选择的语言翻译文案。左边的这张图是速卖通的俄语站,右边是英语版。如果你打开法语站,文案还是会自动翻译。这是一个好的模式。那如果你把你的描述以图片展示,文字就不会自动翻译。


3、尽量使用产品的真实照片




左边的这个图很明确是一件连衣裙的照片,这三件衣服的褶是一摸一样的,颜色一看就是用PS做的,图片质量本身也很差。右边的这张图让买家很清晰地看到面料,和缝制的做工。所以要尽量使用产品的真实照片,别以为客户对这些一无所知,什么是真的,什么是假的,他分得很清楚。


4、千万不要用中文描述产品



5、不要乱用大写



6、注意页面结构





英文有著名的一句话:Less is More,字面翻译是“更少的就是更多的”。现代的用户不喜欢读很多,也就是说用户不需太多的信息,他们需要最关键、最精华的信息,所以你的店铺页面信息要简洁易懂,同时符合歪果人的接受习惯。


(编辑:亿恩 南南) 


更多精彩内容,请关注亿恩微信:(enecnews) 每天为您推送最新、最热干货!



 

 

 

 

 

 

 

更多精彩内容,请关注亿恩网微信公众号: (ENECNEWS

扫码关注二维码

) 每天为您推送最新,最热干货!
声明:亿恩网原创稿件,未经授权不得以任何方式转发。转载请联系:yujie@enec.net
分享:
9.12w 0 0
网友评论 文明上网理性发言,请遵守评论服务协议
(0) 条评论
提交评论
疫情动态
  • 全国动态
  • 国外动态

当下确诊

较昨日

当下疑似

较昨日

当下确诊

较昨日

热门词条

收购

广州

卖家

峰会

商务部

TikTok

评论

美国邮政

仓库

亚马逊全球开店

罢工

圣诞节

印度

罚款

玩具

法国

天猫国际

进出口

中美

假发

扫码加入圈子

扫一扫
关注亿恩公众号

X